Line 2: Approximate sound
Line 3. Word for word translation
Line 4. Translation
Before you begin, please note:
ch is a gentle short gargling sound.
dh is similar but as a soft gargled g. It is written in pronunciation here as gh.
G and C are always hard sounds (never j or s)*
o is u as in umbrella, so is u, but
ú is oo as in soon
ó is o as in own
Practice sounds slowly with Quizlet here
1. A chréatúirín leointe, is brón liom do dhreach
A chraytooreen lóntu is brón lum du rach
Oh creature wounded is pitiful with me your appearance
You wounded creature, I’m sorry for your state.
Im’ choinnibh sa phóirse is tú breoite tinn salach
Im chiniv sa fórshu stoo bróte taeen sloch
In my keeping in the porch and you ill sick dirty
I keep you in the porch as you’re sick and dirty.
a. Do sciatháin ba ró-dheas ag sileadh sa lób leat,
Du shceehawn boh róyas eg shula sa lób lat
Your wings that were too nice dripping in the mud with you
Your wings that were so lovely now dripping with mud,
‘s du lapa byug glóte dawr nó na ghaw lah.
And your foot small lovely of course in its two halves
And your lovely small foot, of course, in two halves.
Didery ayle dam dodle di am the dam dam…
2. An t-asal is dócha a thóg tú le speach.
On tosul is dócha a hóg too le spach
The donkey, is suppose, that took you with a kick
I suppose it was the donkey that kicked you.
Is greadadh go deo air ba mhór é a theaspach
‘S gradoch gu dyo** er ba vór a haspoch
And was beaten forever on him ’twas big his fury
He got an eternal beating, such was his fury.
c. Chuirfead bata fuinseoige ag rince sa tóin air
Chirud botu fyinshóige eg rincu sa tón er
I put a stick of ash dancing in bottom on him
I set an ash rod dancing on his butt. (I gave him a thrashing)
d. Is ceangal naoi ló air cois teorainn na staic.
Is cyang gul nee ló er cush tórun na stac
And tie nine day on him by border the of- post
And tied him to a post for nine days.
Curfá + c. + d.
3. Tar liomsa im’ dhóid chun go dtomhaisfead do chneá
Tor lumsa im ghód chun gu dósh-hud du chna
Come with me in my hand that so measure-would your wound
Come along with me so I may examine your wound.
Is ná bí chomh glórach ní ceol do bhac bhac
Is naw bee chó glóroch nee cyól duh voc voc
And don’t be so noisy nor music your quack quack
And don’t be so loud crying out ‘Quack, quack.’
e. Idir bhriseadh `gus leonadh tá ainnise mhór ort
Idur vrishu gus lóna taw angishu vór urt
Between breakage and wounding is misery big on you
What with the break and the wound you are truly miserable.
f. Is is céasadh san domhsa mo lacha bhacach.
Is is caysu son dósa muh locha vococh
And is torture that to me my duck lame
And that causes me anguish, my lame duck.
Curfá + e. + f.