Avicii Vs Lurgan – “Wake Me Up” as Gaeilge got a lot of people interested in learning Irish so I thought I’d break the lyrics down a little more for you.
For just the Lyrics please go to Post Number 107.
Though it is MUCH better to listen to Stiofán singing the song and imitate him, these approximations of pronunciations may help some people who want to learn more of the language.
BTW If you are a complete beginner and want to learn a simple way to read and speak the Irish language, please explore: https://ancroiait.wordpress.com/2012/01/04/learn-irish-lesson-1/
Here’s how I arranged each line of the song in four parts
Line 1: Correct Irish
Line 2: Approximate sound
Line 3. Word for word translation
Line 4. Translation
Note: Something to learn from this line
___________________________________________________________________________________________________________
Before you begin, please note: ch is a gentle short gargling sound unless it’s written as tch below.
G and C are always hard sounds (never j or s)
____________________________________________________________________________________________________________
Verse 1
Fáinne fí i gcoim na hoíche.
Fawnye fee i guim na heeha
Circle vicious in waist the of-night
A vicious circle in the middle of the night.
Note: Adjectives come after the noun like in Spanish – Circle vicious, Book blue, Car red etc.
__________________________________________________________________________________________
(Níl) ‘tada riamh nach mbíonn thart.
(Neel) tada reev noch mee-on hart
Not is nothing ever not is ended
There’s nothing ever without an end.
Note: Double negatives are good as in Spanish
_________________________________________________________________________________
‘Diabhail fhios ‘am cá bhfuil deireadh mo scéil.
Dyowl is om caw will de-re mu shkayl
Devil (the) knowing have I where is end my of-story
I’ve no clue where my story’s end lies.
Note: ‘am is short for agam which literally is ‘at me’ but means ‘I have’
_____________________________________________________________________________________
Ach tá mé ar an mbealach ceart.
Och taw may er o maloch kyart
But am I on the way right
But I am on the right way.
Note: When n and b come together as in ‘ ar an_bealach’ the combination sounds like m
______________________________________________________________________________________
Verse 2
Deir siad liom gan a dhul sa tseans.
Der sheed lum gon a gul sa tchans
Say they with me not to go in the chance
They tell me not to take any risks.
Note: ‘gan a dhul’ is typical of one region; ‘gan dul’ is standard Irish
____________________________________________________________________________________________
Nach dtagann ciall roimh aois.
Noch dogon keel riv eesh
That not comes wisdom before age
(That) wisdom doesn’t come before you’re old.
Note: Ch and t combine to make a d sound Nach + tagann ► noch dogan (sound)
____________________________________________________________________________________________
Bhuel ‘sé m’aistear é. Ní léir cén fhad a mhairfidh sé.
Well shay mashter eh. Nee layr kayn od a oo-ar-hee shay
Well it’s my journey it. Not clear how long that last-will it.
Well it’s my journey. Who knows how long it’s gonna last.
Note: Verbs have tense endings at the end Mair=last / Mairfidh=will last. …fidh indicates future
______________________________________________________________________________________________
‘Sé togha ar aon chaoi.
Shay ta-oo er ayn chee
It’s brilliant on any way
It’s brilliant, anyway.
Note: The sound of the gh in togha is lost
_________________________________________________________________________________________
Chorus
So lig mé saor ón suan ‘tá orm.
So lig may seer ohn soon taw urum
So let me free from the sleep that is on me
So free me from this slumber of mine.
Note: The word So is English. Some English words get incorporated into the language.
________________________________________________________________________________________
(Tai)speáin dom bóthar éasca cothrom.
Spawn dum boh-hur aysku ku-hrum
Show to me road easy fair
Show me a fair and easy road.
Note: ‘an’ is the definite article (the). There is no indefinite article (a) in Irish.
___________________________________________________________________________________________
Bainfidh mé ceann scríbe amach. ‘Sí m’aidhm.
Bon-hee may kyon shkreebeh omoch. Shee my-m.
Take-will I destination out. She is my aim.
I’ll make it to my destination. That’s my goal.
Note: Nouns have gender. Aim is feminine. So instead of It’s my aim, it’s ‘She’s my aim.’
______________________________________________________________________________________________
Cibé treo atá i ndán.
Kibay troh ataw i nawn.
Whichever way that is in store (for me).
Whichever way is meant for me.
Note: Dán means poem. What is in store for you is like a poem already written of your future.
____________________________________________________________________________________________
Verse 3
(Tá) mé ag iompar ualach mór an tsaoil.
(Taw) May eg umpor ooloch mohr on teel
(Am) I at carrying burden big the of-life
I’m carrying life’s heavy burden.
Note: There is no ‘s in Irish (just as in Spanish) so we use ‘of’ such as The book of the boy
_________________________________________________________________________________________
Ach níl ‘am ach péire lámh.
Och neel om och payreh lawv
But not is at me but pair of-hands
But I only have two hands
Note: To say ‘I have only …’ you say ‘I don’t have but…’
_____________________________________________________________________________________________
Súile troma is an ghrian ag dul faoi.
Soo-le trum-eh is on ghreen e gul fwee
Eyes heavy and the sun going under
[My] eyes are heavy as the sun is going down.
Note: ‘and’ is used for ‘while’ here
______________________________________________________________________________________________
Ach ní chodlaíonn mé go sámh.
Och nee chud-lee-un may gu sawv
But not sleep I to peace
But I don’t sleep peacefully.
Note: ‘go’ functions like the ‘ly’ at the end of peacefully here
_________________________________________________________________________________________________
Verse 4
“Bris amach agus tú fós sách óg.”
Brish umoch ogus too fohs sawch ohg
Break out (leave) and you still enough young
“Break away while you’re still young enough.”
Note: Bris amach = Leave
_________________________________________________________________________________
Chinnigh mé le dul in’ aghaidh.
Chui-nee may le dul in ah-ee
Decided I with going it against
I’ve decided against that.
Note: Aghaidh means face. In aghaidh means in the face of (against)
________________________________________________________________________________
Bhuel, seo mo ré. Seasfaidh mé an fód.
Well shu muh ray. Shas-hee may on fohd
Well this my era Stand-will I the sod
Well, this is my time. I will stand my ground.
Note: Bhuel is just an Irish spelling of the English word well and sounds and means the same.
__________________________________________________________________________________________
‘S leanfaidh mé ar aghaidh.
Is lan-hee may er ah-ee
And continue-will I on forwards
And I will go on.
Note: Is or ‘S is a shorter form of the word ‘agus’ meaning ‘and.’
If you are happy with all this and want to explore the things you learned from each line a little deeper, go to https://ancroiait.wordpress.com/2013/08/19/109-lessons-from-wake-me-up-as-gaeilge/
If you want to start at the beginning learning how to read Irish words and some basic phrases try:
https://ancroiait.wordpress.com/2012/01/04/learn-irish-lesson-1/
Good Luck! ♥
Go raibh maith agat, for this usefully formatted breakdown.
Go raibh maith agatsa for the kind comment ☺
I was looking for the actual words of the song…
Try Post No. 107 🙂
were can i get the actuall words
Try Post 107. Enjoy 🙂
Go raibh maith agat, I mo thuairimse, grá agam duit! =)
Tugaim grá ar ais duit agus go raibh maith agat! ♥
This is amazing! I honestly can not thank you enough for taking your own time to make this, it helped me more than I can verbalize at the moment. You my friend are a true lifesaver!
You are very welcome.
Fáilte mór.
GRMA / TNX for the very positive feedback ♥!