Though it is MUCH better to listen to the students from Lurgan singing the song and imitate them, these approximations of pronunciations may help some people who want to learn more of the language.
BTW If you are a complete beginner and want to learn a simple way to read and speak the Irish language, please explore: https://ancroiait.wordpress.com/2012/01/04/learn-irish-lesson-1/
Here’s how I arranged each line of the song in four parts
Line 1: Correct Irish
Line 2: Approximate sound
Line 3. Word for word translation
Line 4. Translation
Note: Something to learn from this line
___________________________________________________________________________________________________________
Before you begin, please note: ch is a gentle short gargling sound.
G and C are always hard sounds (never j or s)
o is o as in orange
ó is o as in only
____________________________________________________________________________________________________________
Verse 1
Siar    ó     dheas  i    dtreo    na    farraige.
Sheer ó    yas        i    dró        na    farige.
West  from south in  direction the    of-sea.
[Going] southwest towards the sea.
Note: the is usually written as an but if the word it refers to is feminine and it’s an of expression then it changes to na. Na is usually used for the plural of the. An duine = the person. Na daoine = the people.
__________________________________________________________________________________________
‘Measc     na    bláthanna   buà     ‘s       na     carraige.
mask       na    blawhuna    bwee   s       na    korige.
Midst       the   flowers        yellow  and the  rocks.
‘Mid the yellow flowers and the rocks.
Note: adjectives follow nouns Yellow flowers â–º Flowers yellow.
_________________________________________________________________________________
Is     fada     liom     bheith    thiar     arÃst      i       gConamara.
is     foda      lum       ve           heer      ureesht  i     gunamara
Is    long       with me to be     west       again     in   Connemara
I long to be back there again in Connemara.
Note: Siar (sheer) means west when you’re moving westward.
Thiar (heer) means In the west (there’s no movement involved).
_____________________________________________________________________________________
Verse 2
An    áit    bheag   dheas    sin           ‘ar         thit     muid   i    ngrá.
on    awt     vyug        yas        shin          ‘er          hit      mwid   i   ngraw.
The  place   little        nice        that   [in] which   fell      we       in  love.
That nice little place [where] we fell in love.
Note: Beag means little and deas means nice. Because the word they describe is feminine, beag â–º bheag and deas â–º dheas.
___________________________________________________________________________________
An    chéad  áit     ariamh        ‘ar        thóg    tú     mo    lámh.
On    chayd   awt   ureev            er         hóg     too   mu   lawv.
The  first      place   ever   [in] which  took    you   my    hand.
The first time ever you held my hand.
 Note: ‘ar is short for inar which literally means in on but really means in which or where or when
____________________________________________________________________________________________
Beidh   muid    ag  siúl      na   trá    le  gealach  lán   le  chéile   anocht.
By         mwid   eg  shool   na   traw le  gyaloch  lawn le chayle  unucht.
Will      we       at(ing) walk  the beach with moon full  with together tonight.
We’ll be walking the strand with a full moon, together tonight.
 Note: ag means at but with a verb it means …ing ól = drink. Ag ól = drinking.
____________________________________________________________________________________________
Curfá 1. / Chorus 1. (X2)
Luascadh,     luascadh     lena      buachaillÃ.
loosku             loosku           lena     boochilee.
Swaying,         swaying         with her  boys.
Swaying, swaying with the boys.
Note: Leis na = with the   Lena = with her  She may refer to the Gaeltacht (Irish-speaking area)
______________________________________________________________________________________________
Pógadh,        pógadh       lena      cailÃnÃ.
Póga             póga            lena     koleenee.
Kissing         kissing        with her girls.
Kissing, kissing with the girls.
 Note: Pógadh = kissing (the act of) Ag pógadh = kissing (action in progress)
_________________________________________________________________________________________
Hé,  é,   é.    Tóg   amach    mé.
Hay, ay, ay.     tóg     umoch   may.
Hey, ey, ey.      Take     out       me.
Hey, ey, ey. Take me out.
Note: English words like Hey get incorporated into the language. Sometimes they are spelled differently. Hay ► Hé.   Hi ► Haigh etc.
________________________________________________________________________________________
Verse 3.
Bhà   muid   ag    damhsa    ar     feadh    na    hoÃch(e).
Vee    mwid    eg    dow-su    er    fah      na   hee
Were   we       at (ing) dance    on    length    the   of- night.
We were dancing all night long.
Note: Tá is the present tense Is. Bhà is the past tense was.
___________________________________________________________________________________________
D’fhéach    mé     ortsa    ‘s     léim      mo     chroÃ.
Daych         may    urtsu    s     laym      mu    chree.
Looked       I          on you and jumped  my  heart.
I looked at you and my heart jumped.
Note: ‘s is short for is or agus meaning and
______________________________________________________________________________________________
‘An samhradh is  fearr ar  domhan  ‘am   leat  i   gConamara
‘On sowru *    is   far   er   dowun *   om    lat     i    gunamara (*ow rhymes with cow)
‘The summer  the best on  world  at me with you in  Connemara.
I had the best summer in the world with you in Connemara.
Note: Maith (mo) = good NÃos fearr (nees far) = better Is fearr ( is far) = best
____________________________________________________________________________________________
Curfá 2. / Chorus 2.
Luascadh,     luascadh     lena      buachaillÃ.
loosku             loosku           lena     boochilee.
Swaying,         swaying         with her  boys.
Swaying, swaying with the boys.
Note: Buachaill = boy. Buachaillà = boys.
_______________________________________________________________________________________
Pógadh,        pógadh       lena      cailÃnÃ.
Póga             póga            lena     koleenee.
Kissing         kissing        with her girls.
Kissing, kissing with the girls.
 Note: CailÃn = girl. CailÃnà = girls.
___________________________________________________________________________________________________
Hé,  é,   é.    Tóg   amach    mé.
Hay, ay, ay.     tóg     umoch   may.
Hey, ey, ey.      Take     out       me.
Hey, ey, ey. Take me out.
Note: Amach means out when their is movement involved. Amuigh means outside
_______________________________________________________________________________________
Luascadh  le     chéile        ar    feadh  an     lae.
loosku      le      chaylu      er    fah       on     lay.
Swaying    with  together   on   length  the of-day
Swaying together all day long.
Note: Lá (law) = day. Lae (lay) = of-day
______________________________________________________________________________________
Luascadh leatsa        mar         is    tú  an   té.
loosku     latsu         mor         is   too on   tay.
Swaying   with you because   is   you  the one (person).
Swaying with you because you’re the one.
Note: Is is used for definitions and Tá is used for descriptions a little like Ser and Estar in Spanish.
_______________________________________________________________________________________
Hé,  é,   é.    Tóg   amach    mé.
Hay, ay, ay.     tóg     umoch   may.
Hey, ey, ey.      Take     out       me.
Hey, ey, ey. Take me out.
Note: mé tú sé sà sinn sibh siad = me you he she we you they
_______________________________________________________________________________________If you want to start at the beginning learning how to read Irish words and some basic phrases try:
https://ancroiait.wordpress.com/2012/01/04/learn-irish-lesson-1/
Thank you so, so much for your efforts with this ong and others. I have been wrestling with Gaeilge for some time and all your hard work is of great benefit to someone like myself. Thanks a million. — Jack
Fáilte romhat.
You are welcome.
You did my heart good by writing that.
It was my Xmas bronntanas.
Go raibh maith agat agus
Nollaig Shona 🙂
Nollaig Shona dhuit agus go raibh maith agut. I speak very fluent Español and have a smattering of various other languages, but Gaeilge is the biggest challenge I have ever had. Which is OK with me. I go through stages of frustration, then laughter and then pleasure at being able to glimpse the wonder of the language and culture.
What you are doing is a truly invaluable service to language learners and for the cause of Irish culture.
Virtually almost any other language, all you need is a dictionary and a grammar book and listen to some Youtube videos and you are off and running in learning, but Irish is obviously different. I am not sure if you are aware of the importance of what you are doing, but you are able to do this amazing feat — combining great erudition and knowledge with an ability to present it all in manageable small bites of information. You should be proud of yourself.
My parents were immigrants from Kerry and I grew up in a big extended Irish family in Chicago. Lots of laughs and songs, stories and some poetry. Overall something I have grown to appreciate as I grow older here in San Diego.
My wife and I looked after my old man until he died just before he turned 100. I was amazed because the last couple of years, when he woke up in the morning he’d start talking a blue steak of Gaeilge. The only Irish words I had heard growing up were things like amadán so this was a huge surprise to me. He told me that he didn’t even know any Béarla until he was about six years old. Now I am kicking myself that I didn’t go out and buy a couple of books in Irish and get a tape recorder to tape some of this.
So it was only then that I realized that what he had been doing with us kids was what almost all immigrants [Polish, Italian, etc.] do in trying to avoid the old language, feeling I guess that somehow the kids won’t learn how to become Americans or whatever unless everybody spoke English all the time.
_____