Leagan The Gloaming
1. Do casadh cailín deas orm in uaigneas na dtrá | I met a nice girl on a lonely beach |
Ar lúib na coille is glaise uair a miondhroim, lá. | At the turns in the greenest woods once just before day. |
‘Sé an fhreagra a thug sí liom go ciúin & go tláth: | The willing quiet answer she gave me: |
Tá an saol ina gcodladh is bogaimís an súisín bán. | The world is asleep, let us move the white bedcover. |
Curfá | |
‘S má bhíonn tú liom, bí liom, a stóirín mo chroí. | If you’re with me, be with me, my love. |
‘Smá bhíonn tú liom, bí liom os comhair an tsaoil. | If you’re with me, be with me for all the world to see. |
Má bhíonn tú liom, ‘s gur liom gach orlach ded’ chroí. | If you’re with me, every inch of your heart is mine. |
‘Sé mo mhíle cnoc nach liom Dé Domhnaigh tú mar mhnaoi. | I would give a thousand hills to have you as my wife on Sunday. |
2.’ó do bhíosa sheal i mo bhuachaill éadtrom, mhear ghnaoi. | Oh I was for a while a light-hearted attractive boy. |
Is do bhíosa sheal & d’imireoinn cárta le mnaoi | And I was for a while he who would play card with women |
ó do bhíosa sheal & d’imreoinn cúig léim nó trí. | I was for a while he who’d play five or three. |
Chun gur dhein an bhean seo a leongó liúngó dhom chroí. | Until this woman made my heart go a flutter. |
Curfá |
|
3. ‘S a Dhia na bhFeart, cad a chas san dúiche seo mé? | And God Amighy, what drove me to this district? |
Fé chlócaíbh dearga i bhfad óm’ cháirdibh Gael. | Under red cloaks far from my Gaelic friends. |
ó do chuas isteach mar a raibh searc | Oh I went into where my darling |
Gus dianghrá mo chléibh | and my lifelong love. |
Chuir an tseanbhean amach | And the old woman put me out |
ag casadh an tsúgáinín mé. | twisting rope. |
Curfá
Féach véarsaí eile anseo |
|
LEAGAN EILE ó
& rinne mise cleas ag Tigh Mhic Ui Dhomhnaill aréir |
I did a trick at O’Donnell’s house last night |
& an tarna cleas i dteach an ósta lena thaobh |
and a second in the hotel beside it |
an triú cleas ní b’fhearr dom a chur le mo scéal |
The third trick I should not add to the story |
Is gur mhinicí dom bheith ag caitheamh |
And ’twas often I’d be spending |
an dúthracht mhaith léi. |
a good time of devotion with her. |
Curfá |
|
Véars 2 ar nós Véarsa 3 thuas | |
3. Tá mo cheannsa liath le bliain | My head is gray |
Is ní le críonnacht é | And it’s not from old age |
Ní bheathaíonn na briathra | Fair words butter |
Na bráithre pé sa domhan scéal é | No parships anyway |
Is táim i do dhiaidh le bliain | I’m after you now for a year |
Is gan fáil agam ort féin | And it’s useless |
Is gur geall le fia mé ar sliabh | And I’m like a deer on the moor |
Go mbeadh gáir chon ina dhéidh | And the hounds are yelping after me |
Curfá | |
4. Do threabhfainn, d’fhuirsinn | I’d plow, I’d toil |
Chuirfinn síol ins a’ chré | I’d sow seed in the clay |
‘S do dhéanfainn obair shocair | And I’d do a steady job |
Álainn, mhín, réidh | Beautiful, smooth and even |
Do chuirfinn crú fén each | I’d shoe the maddest horse |
Is mire shiúil riamh ar féar | Ever to walk on grass |
Is ná héalaodh bean le fear | And the woman still wouldn’t elope |
Ná déanfadh san féin | With a man who’d do that |
Pingback: 834. Comórtaisí ag an Aonach | ancroiait